
香巴噶舉教言集NG12ནི་གུའི་ཡན་ལག་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།།
1-142
༄༅། །ནི་གུའི་ཡན་ལག་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ནི་གུའི་ཡན་ལག་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཆོས་སྐོར་ལས། འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་ཉམས་
ལེན་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ། ཡི་དམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ། སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་
འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེའི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་
རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་བ། ཤར་དུ་དགེས་རྡོར་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་བ། ལྷོར་གསང་བ་འདུས་པ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་བ།
ནུབ་ཏུ་མཧཱ་མ་ཡ་དམར་པོ་གོང་འདྲ་བ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྗང་ཁུ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་སྟེང་འོག་དུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་
བརྒྱན་པ་བསྐྱེད། དེ་དག་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨ་དམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། 
1-143
རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་རྒྱན་པ་བསྒོམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་
དཔྲལ་བ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། བུམ་དབང་ཐོབ་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། མགྲིན་པ་ནས་ཨ་དམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཐུགས་ཁ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བྱུང་། རང་
གི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་བཞི་པོ་དེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཕྲ་ཕུང་སོང་བ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་སྐྱབས་
འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་འཛུམ་ཡ་ལེ་བ་སྐུ་
མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམས་ནས། བདག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ཞིང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོང་
བར༞ དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༞ སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོང་བར༞ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། དེ་ནས་གཟུགས་ག

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG12，是尼古玛的支分，三要道引导。
尼古玛支分三要道引导。
尼古玛支分三要道引导。顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。
依智慧空行母尼古玛的耳传支分法，无谬三要道之修持分为三：
依显现将上师转为道用，依本尊转为道用，依幻化转为道用。
首先，于自身前方虚空处，观想 पཾ (藏文，梵文天城体，paṃ，莲花种子字)化生四瓣莲花。于其中心及花瓣上，各观想ཨ་ (藏文，梵文天城体，ā，无生)化生月轮。于其中心，观想根本上师胜乐金刚，身色白色，一面二臂，双手于胸前交叉持金刚杵和铃。东方为白色喜金刚，双手于胸前交叉持金刚杵和铃。南方为黄色密集金刚，双手于胸前交叉持金刚杵和铃。西方为红色大幻化网，形如前者。北方为绿色金刚怖畏金刚，双手于胸前上下持钺刀和颅碗。所有本尊皆以骨饰和珍宝严饰。
于彼等之额间观想白色ཨོཾ (藏文，梵文天城体，oṃ，唵)，喉间红色ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，āḥ，啊)，心间蓝色ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)，脐间杂色ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)。从彼等放射光明，迎请与自身所观本尊无二无别的智慧尊，上师、本尊、诸佛融入其中。
迎请五部如来灌顶，观想所有本尊皆以五部如来为顶严。祈请：‘上师仁波切，请赐予我灌顶’。如是祈请后，从上师额间放出白色ཨོཾ (藏文，梵文天城体，oṃ，唵)，融入自身额间，获得宝瓶灌顶等，如前所述。从喉间放出红色ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，āḥ，啊)，融入自身喉间。从心间放出蓝色ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)，融入自身心间。然后，四方之四尊融入主尊，彼等连同座垫化为光，逐渐消融融入自身，安住于此境界中。之后，修习皈依、发心、思维死亡无常等前行。
然后，于自身观为本尊之顶上，于莲花月轮座垫上，观想根本上师，面带微笑，容光焕发。观想自己如是祈请，一切众生亦如是祈请。至诚祈请上师仁波切：愿我舍弃我执，愿无义之念不起，愿能熟练掌握幻身梦境，愿光明大手印得以证悟，请赐予加持。’如是猛烈祈请。之后，观想...

【English Translation】
Shambala Kagyu Teachings NG12 is Niguma's branch, the instruction of the three essential points of the path.
Niguma's branch, the instruction of the three essential points of the path.
Niguma's branch, the instruction of the three essential points of the path. Namo Guru (Tibetan, Devanagari, guru, Teacher).
According to the oral transmission branch of the wisdom dakini Niguma, the practice of the three infallible essential points of the path is divided into three:
Relying on appearance to transform the guru into the path, relying on the yidam into the path, and relying on illusion into the path.
First, in the space in front of oneself, visualize पཾ (Tibetan, Devanagari, paṃ, lotus seed syllable) arising from a four-petaled lotus. On its center and petals, visualize ཨ་ (Tibetan, Devanagari, ā, unborn) arising from a moon disc each. In its center, visualize the root guru Chakrasamvara, white in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell crossed at the heart. To the east is white Heruka, holding a vajra and bell crossed at the heart. To the south is yellow Guhyasamaja, holding a vajra and bell crossed at the heart. To the west is red Mahamaya, similar to the previous ones. To the north is green Vajrabhairava, holding a curved knife and skull cup upwards and downwards at the heart. All deities are adorned with bone ornaments and jewels.
On their foreheads, visualize white ཨོཾ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om), on their throats red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Ah), on their hearts blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum), and on their navels multi-colored ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum). From these, radiate light, inviting wisdom beings in the form of the same deities, and dissolving all gurus, yidams, and Buddhas into them.
Invite the five families of Buddhas to bestow empowerment, and visualize all deities crowned with the five families of Buddhas. Pray: 'Guru Rinpoche, please grant me empowerment.' After praying in this way, from the guru's forehead, a white ཨོཾ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om) emerges and dissolves into one's own forehead, receiving the vase empowerment, etc., as before. From the throat, a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Ah) emerges and dissolves into one's own throat. From the heart, a blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) emerges and dissolves into one's own heart. Then, the four deities in the four directions dissolve into the main deity. These, together with their seats, turn into light, gradually dissolving into oneself, and abide in this state. After that, practice the preliminaries such as taking refuge, generating bodhicitta, and contemplating death and impermanence.
Then, on the crown of one's head, visualized as a yidam, on a lotus and moon seat, visualize the root guru, smiling and radiant. Visualize oneself praying in this way, and all sentient beings praying in the same way. Sincerely pray to the Guru Rinpoche: 'May I abandon self-grasping, may meaningless thoughts not arise, may I become proficient in the illusory body and dreams, may the great seal of clear light be realized, please grant your blessings.' Pray intensely in this way. Then, visualize...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ངའི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། 
1-144
ཁྱད་པར་ཆགས་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་སྡུག་པ་ཞེ་སྡང་གི་ཡུལ་མི་སྡུག་པ་སོགས་ལ་བླ་མར་མོས་པའི་དྲན་པ་ཡེ་མ་ཉམས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ངའི་བླ་མ་འདི་ང་འདི་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་
བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་པ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་སྣང་ཐམས་ཅད་བླ་མར་ཐག་གཅད། བླ་མ་རང་སེམས་སུ་
ཐག་གཅད། རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཐག་གཅད་ལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེའི་ངང་ནས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་གདབ་པར་བྱའོ།། །། གཉིས་པ་སྣང་བ་ལ་རྟེན་ནས་ཡི་
དམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྔོ་
བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དེའི་པང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་
གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་ལ་མཱ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་པོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་སེར་མོ་རྣམས་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། 
1-145
གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་རོའི་གདན་མནན་ཅིང་། གཡོན་བསྐུམས་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་མེ་རིས་འབར་བའི་དབུས་ན་
བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་གོང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
གོང་ལྟར་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ལས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམས་དབང་གསུམ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོ་སོའི་སྒྲིབ་པ་དག་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་
ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཕྲ་ཕུང་སོང་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་
ལ་དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ནས་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས། གཟུགས་སུ་སྣང་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བས་ཀྱང་སྔགས་དི་རི་རི་སྒྲོགས་པར་བསྒོམ་ནས་སྒྲ་གྲགས་ཚད་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
1-146
དེ་ལྟར་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
我应观想一切显现皆为我的圣上师。
1-144
尤其对于贪恋之境，如悦意的形色；以及嗔恨之境，如不悦意的形色等，应忆念不忘视彼等为上师。然后思及我的上师将我从此轮回中
救度，安置于无上解脱之境，恩德何等浩大！并修持顶礼、供养等七支供。之后，将一切显现皆视为上师的显现，将上师视为自心，
将自心视为离戏，于显空双运中修持。于此境界中，作清净的回向与发愿。
第二，依凭显现将本尊融入道用：于自身前方，观想一四瓣莲花，于莲花之中心及花瓣之上，有月轮。于月轮中央，观想
胜乐金刚（Chakrasamvara），身色白色，略带蓝色光彩，一面二臂，手持金刚杵（vajra，藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和铃（ghanta，藏文：དྲིལ་བུ།，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃），拥抱明妃，以骨饰和珍宝严饰。其怀中为金刚亥母（Vajravarahi），身色红色，手持钺刀（kartrika，藏文：གྲི་གུག，梵文天城体：कर्तृक，梵文罗马拟音：kartṛka，汉语字面意思：弯刀）和颅碗（kapala，藏文：ཐོད་པ།，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅碗），拥抱本尊。东方花瓣上为白色空行母（Dakini），北方为绿色拉玛（Lama），西方为红色空行母堪卓惹西（Khandarohi），南方为黄色形母（Rupini），皆右手持钺刀，左手持盛血颅碗于胸前。
1-145
臂弯倚靠卡杖嘎（khatvanga，藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），右腿伸展踩踏尸体座垫，左腿弯曲，以半跏趺坐之舞姿安住。一切皆以珍宝严饰，安住于熊熊火焰之中。
之后，如前迎请智慧尊者降临，观想受灌顶，五部佛陀为之冠冕。祈请一切如来为我作殊胜灌顶。
如前，从主尊三处（身、语、意）放射出三字（种子字），融入自身三处，获得三种灌顶。身、语、意三门各自的障碍得以清净，有能力修持生起次第、圆满次第、生圆双运，
并能证得果位三身。之后，观想四方空行母融入主尊父母，主尊化为光，融入自身，获得第四灌顶，
一切障碍皆得清净。之后，观想自身亦为胜乐金刚，一切显现皆为胜乐金刚父母，显而无自性，极其清晰。
并供养彼等。之后，持诵自身本尊的心咒，七字明咒。观想显现之形皆为本尊，并清晰念诵咒语，知晓一切声响皆为咒音。
1-146
如是，一切显现皆为本尊和咒语。

【English Translation】
I should think that all appearances are my holy Lama.
1-144
Especially for the object of attachment, such as pleasant shapes and colors; and the object of hatred, such as unpleasant shapes and colors, etc., one should remember and not forget to regard them as the Lama. Then think that my Lama has
rescued me from this cycle of existence and placed me in the supreme state of liberation, how great is his kindness! And practice the seven-branch offering of prostration, offering, etc. After that, regard all appearances as the Lama, regard the Lama as one's own mind,
regard one's own mind as free from elaboration, and practice in the union of appearance and emptiness. In this state, make pure dedication and aspiration.
Secondly, relying on appearances to take the Yidam (Deity) into the path: In front of oneself, visualize a four-petaled lotus flower, and on the center of the lotus and on the petals, there is a moon mandala. In the center of the moon mandala, visualize
Chakrasamvara (Wheel-turner of Bliss), with a white body color tinged with blue, one face and two arms, holding a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) and a bell (藏文：དྲིལ་བུ།，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：bell), embracing the consort, adorned with bone ornaments and jewels. In his lap is Vajravarahi, with a red body color, holding a kartrika (藏文：གྲི་གུག，梵文天城体：कर्तृक，梵文罗马拟音：kartṛka，汉语字面意思：curved knife) and a kapala (藏文：ཐོད་པ།，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：skull cup), embracing the consort. On the eastern petal is the white Dakini, on the northern petal is the green Lama, on the western petal is the red Khandarohi, and on the southern petal is the yellow Rupini, all holding a curved knife in their right hand and a blood-filled skull cup in front of their chest.
1-145
Leaning on a khatvanga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：staff with skull) in their arm, with the right leg extended, pressing on the seat of the corpse, and the left leg bent, residing in a dancing posture with half-lotus position. All are adorned with jewels, residing in the midst of blazing flames.
Then, as before, invite the wisdom beings to descend, visualize receiving empowerment, with the five Buddha families crowning them.
Pray that all the Tathagatas bestow upon me the supreme empowerment. As before, from the three places (body, speech, and mind) of the main deity, three syllables (seed syllables) arise, merging into the three places of oneself, obtaining the three empowerments.
The obscurations of body, speech, and mind are purified, and one has the ability to practice the generation stage, the completion stage, and the union of the two stages,
and to realize the three Kayas (bodies) of the fruit. Then, visualize the four Yoginis (female deities) of the retinue merging into the main deity, the parents, and the main deity transforming into light, merging into oneself, obtaining the fourth empowerment,
and all obscurations are purified. Then, visualize oneself also as Chakrasamvara, and all appearances as Chakrasamvara, the parents, appearing but without inherent existence, extremely clear.
And offer to them. Then, recite the heart mantra of one's own Yidam, the seven-syllable mantra. Visualize the form that appears as the Yidam deity, and clearly recite the mantra, knowing that all sounds are mantra sounds.
1-146
Thus, all appearances are the Yidam and the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱང་རང་གི་སེམས་སུ་ཐག་གཅད། རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཐག་གཅད་ལ་བསྒོམ་རྗེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཐུན་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ན་སྤྱི་བོར་བླ་
མ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། རང་གི་ལུས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ། སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་གྲགས་སྟོང་བཟླས་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཐག་བཅད་ལ་བསྒོམ། མདོར་
ན་སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་དང་མི་འབྲལ། རང་ལུས་ཡི་དམ་དང་མི་འབྲལ། ངག་གསོལ་འདེབས་སམ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་མི་འབྲལ། བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་དང་མི་འབྲལ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་
དང་མི་འབྲལ། མདུན་དུ་བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་དང་མི་འབྲལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་པར་ཉམས་
སུ་ལོངས་ཤིག་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བར་ངེས་པའི་མན་ངག་གོ། །། སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཐག་གཅད། སེམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཐག་བཅད་ནས་ཉིན་བར་སྒྱུ་
ལུས་དང་། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་གྱི་སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་སོགས། ཆོས་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་ནི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་མི་མཛེས། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་མི་སྙན། 
1-147
སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་མི་ཞིམ། ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་ཞིམ་མི་ཞིམ། ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་མི་འཇམ། ཡིད་ཡུལ་དུ་ཆོས་འདི་འོང་མི་འོང་ཅི་བྱུང་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེ་རེ་
བལྟས་ལ། སྣང་བ་མ་འགགས་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མ་གཡེངས་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཐུན་
མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་དང་། སྒྱུ་མ་རང་ཤར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་བུན་འགྲོ་བ་དང་། རྨི་ལམ་རང་ཟིན་སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་། ཉིན་བར་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་འཆར་བ་དང་། མཚན་མོ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དང་འོད་གསལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉམས་སུ་
ལོངས་ཤིག་ཨང་། ཉིང་ཁུའི་ཡན་ལག་ལས་འཆུག་མེད་བླ་མ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ཡི་དམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་སྣང་བ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་མན་ངག་འདི་ཡང་ལུང་སྟོང་སྨྱོན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་
སོགས་པས་རང་གི་མྱོང་བ་དང་སྦྱར་ནས་གནས་མཆོག་རི་བོ་ཆེར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀའ་བཅུ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། འདི་རྣམས་ནི་སྒོམ་པའི་དམིགས་རིམ་ཙམ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཡང་། 
1-148
འདི་ཁོ་ནས་དོན་འགྲུབ་པ་ཡོད་དོ། །སྒོམ་པས་ཤེས་སོ། །བཤད་པ་བྱེད་འདོད་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་སྒང་དུ་བླ་མ་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་བཀོད་པ་ལས་རྟོགས་དགོ

【现代汉语翻译】
也要在自己的心中下定决心。在自己的心中，要下定决心，去除一切戏论，然后进行禅修后的回向。如果一次禅修一个座次，那么观想上师在头顶，并虔诚祈祷。观想自己的身体和显现的一切都是本尊，所有听到的声音都是咒语的声音，空性中不断念诵，所有生起的念头都如幻如梦般，如此下定决心并进行禅修。总之，不要与头顶的上师分离，不要与自己的身体本尊分离，不要与口中的祈祷或咒语念诵分离，不要与饮食甘露分离，不要与所有的念头幻觉和梦境分离，不要与面前的护法神和护法分离，如此进行禅修。这如同所有经续的精华，空行母的命根一般。不要犹豫，要努力修行，只需几个月的时间，必定能够成就的诀窍啊！
幻化道用，是将一切显现都视为心。将心视为幻化和梦境，然后在白天修持幻身，夜晚修持梦境的训练、增长和转化等，如六法中所述那样进行修持。总之，显现道用，就是对于眼睛所见的形色美与不美，耳朵所听的声音悦耳与不悦耳，鼻子所闻的气味香与不香，舌头所尝的滋味好与不好，身体所触的触感柔软与不柔软，以及心中所想的念头，无论发生什么，都要直接观察它的本质。在显现未消失、执着未生起时，安住在光明空性、无执着的状态中，不要散乱。像这样修持这三种法，就能生起对上师的殊胜信心，所有如幻自显的显现都会像泡沫一样消失，梦境能够自主掌控，并能训练、增长、转化和确定所见之境，白天能够显现大手印的光明和无念，夜晚能够自显本尊身像和无处不在的光明，这些都会如实地发生。所以，不要犹豫，努力修持吧！
精华之支分，无谬误地将上师作为道用，将本尊作为道用，将显现作为道用的诀窍，这是隆冬·娘拉·白玛邓灯（lung stong smyon thang stong rgyal po）等人结合自己的体验，在圣地日沃切（ri bo che）所写下的文字，记录者是噶举·洛哲坚赞（bka' bcu blo gros rgyal mtshan）。这些只是禅修的目标次第，虽然非常简略，但仅凭这些就能成就。禅修者自会明白。如果想要讲解，就要依据金刚句，参考上师前辈的文献来理解。

【English Translation】
Also, make a firm decision in your own mind. In your own mind, make a firm decision to eliminate all elaborations, and then dedicate the merit after meditation. If you meditate for one session, visualize the Lama on the crown of your head and pray sincerely. Visualize your body and all appearances as Yidam (ཡི་དམ་, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, tutelary deity), all sounds as the sound of mantra, reciting emptiness, and all thoughts as illusion and dream. Make a firm decision like this and meditate. In short, do not separate from the Lama on the crown of your head, do not separate from your body as Yidam, do not separate from the prayers or mantra recitations in your mouth, do not separate from the food and drink nectar, do not separate from all thoughts, illusions and dreams, and do not separate from the Dharma protectors and guardians in front of you. Practice in this way. This is like the essence of all Sutras and Tantras, like the lifeblood of the Dakinis. Do not hesitate, but strive to practice. In just a few months, you will surely attain the key point!
Taking illusion as the path is to regard all appearances as mind. Taking the mind as illusion and dream, then practicing the training, increasing, and transforming of the illusory body during the day and the dream at night, as taught in the Six Dharmas. In short, taking appearance as the path is to regard the forms seen by the eyes as beautiful or not beautiful, the sounds heard by the ears as pleasant or unpleasant, the smells smelled by the nose as fragrant or not fragrant, the tastes tasted by the tongue as good or not good, the touches felt by the body as soft or not soft, and the thoughts thought by the mind. Whatever happens, directly observe its essence. When appearance has not disappeared and attachment has not arisen, abide in the state of clear emptiness, without attachment, and without distraction. By practicing these three dharmas in this way, you will generate extraordinary devotion to the Lama, all illusory self-arising appearances will disappear like bubbles, you will be able to control your dreams, and you will be able to train, increase, transform, and determine the objects you see. During the day, the clarity and non-conceptuality of Mahamudra will arise, and at night, the self-arising deity form and the all-pervading light will arise as they are. Therefore, do not hesitate, but strive to practice!
The branch of essence, the infallible method of taking the Lama as the path, taking the Yidam as the path, and taking appearance as the path, is the text written by Lungtong Nyenla Pema Dondrup (lung stong smyon thang stong rgyal po) and others, combining their own experiences, at the sacred site of Riwoche (ri bo che). The recorder is Kachu Lodro Gyaltsen (bka' bcu blo gros rgyal mtshan). These are only the stages of meditation, and although they are very brief, they alone can accomplish the goal. The meditator will understand. If you want to explain, you must understand it based on the Vajra words and the documents of the previous Lamas.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྒོམ་པས་ཤེས་སོ།། །། མངྒ་
ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
通过禅修可以了解。（吉祥）

【English Translation】
It is known through meditation. (Auspicious)

--------------------------------------------------------------------------------

